Müstiline (India) tsensuur

Liigume pühade teemadelt elegantse mürtsuga maisematele teemadele.
Täna tahaksin teile rääkida ühest olulisest nupuvõttest, millega emake India oma lapsi Läänest massimeediast tuleva saasta eest kaitseb.

TSENSUUR

Olgugi, et kogu see temaatika meenutab esialgu midagi nõukaaegset, nagu mummulised kuivainepurgid ja keeratava nupuga telekad või siis Hiina Rahvavabariigi punaseid kultuurikardinaid, siis olen aimu saanud, et Maarjamaal on tsensuuri karvane käpp endiselt aktiivne. Olgugi, et see esineb kord-paar aastas, aga kui ta tõuseb, siis on lastel nalja tükiks ajaks. Tsensuuri agente on kaugel kodumaal mitmeid, korrektorlindiga tädi, kes raamatukoguraamatuid “parandab” või liig-tõetruult kujutatud fiktiivsed kangelased raamatutes ja filmides (vt Kõusaare Magnus ja tootmiskoondis Tähismaade viimane väljaanne).

Indias on tsensuur aegade jooksul rohkemal või vähemal määral rolli mänginud. Näe, aastat 1500 ja enam tagasi ei liigutatud oimugi, kui Kamasutra avaldati, aga hilisematel aegadel on vähemagi pärast nuuti saadud.
Üks modernsemaid juhtumeid ei käi küll päris sellise tsensuuri alla millest mina siin räägin, ent näitab elegantselt raskusi, millega autorid peavad rinda pistma, kui liiguljalt sõnu pritsivad: Salman Rushdie elab siiani paguluses oma “Saatanlike värsside” tõttu ning tema pea eest  islamiäärmuslaste poolt välja pakutav autasu endiselt jõus—

§

India tsensuur 2009. aastal tuleb minuni eelkõige telekast. Välismaistest filmidest ja seriaalidest võetakse välja või asendatakse kõik:
-vandesõnad (sh ka leebemad sõnad nagu bitch, bastard, mõnedel kanalitel ka damn; ka sõnad mis tegelikult ropud ei ole, aga ikkagi “rikuvad” nagu väljaheited, intiimsed kehaosad või seksuaalsesse vähemusse kuuluvust näitavad, st LGBT. NB! Hetero läheb läbi.)
-alasti- ja poolalastiststeenid (sh tiss!)
-meelamat sorti stseenid

Kui ma ütlen võetakse välja või asendatakse, siis on ka selleks mitu varianti:
Kuna enamik kanaleid kasutab ka ingliskeelseid subtiitreid (lisaks ingliskeelsele audiole), siis on võimalik seal pahad sõnad
-välja jätta
Näiteks Pulp Fictioni Julesi lause, It ain’t the same league. It ain’t even the same fucking sport. Look, foot massages don’t mean shit. muutuks siinkohal selliseks:
It ain’t the same league. It ain’t even the same sport. Look, foot massages don’t mean.

Siis on veel variant sõnad
-asendada leebemate vastu
Sõnad, mida olen täheldanud, et muudetakse on järgmised:
shit > crap
ass > arse (asshole > arsehole)
bitch > witch
bastard > jerk

Audio nende sõnade ajal aga jääb samaks või on lihtsalt maha keeratud.
Seevastu alastistseenide või ebasündsate momentide puhul subtiitrite hakkimisest ei piisa. Nii lõikab tsensuuri karvane käsi suurte kääridega sobimatud osad filmist lihtsalt välja. See hõlmab muuhulgas nii mehele harkide vahele löömist kui üledoosist tingitud okse- ja veresegust Mia Wallace’it.
Ütleme, et 3 minutit miilustamist, millel ülejäänud filmiga suuremat pistmist pole võib ju välja jätta, kui see kellegi silmasüütuse päästab. Aga filmides nagu Pulp Fiction, mille tsitaate eduliselt siin kasutanud olen või kasvõi klassikavaramusse kuuluv “Ürginstinkt”…filmitekstist jääb lõppeks mingi käputäis hakitud lauseid järele ja film ise vaevu 50 minuti pikkuseks. See oleks nagu National Geographicu hõimunaiste pildile mustad kastid peale joonistada või rinnahoidjad selga töödelda… Pole ikka nagu päris see!

Võta siis kinni kellele siuke asi abiks on.

.

Kasutatud Google’i pildivaramu ja WikiQuote’i abi. Aitäh.

One response

Lisa kommentaar

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Google photo

Sa kommenteerid kasutades oma Google kontot. Logi välja /  Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s